Філологічний педантизм, або оповідь про боротьбу лінгвіста з копірайтером

5

Тема сьогоднішньої статті – боротьба філологів з копірайтерами. Саме «з», оскільки це протиборство останнім часом все частіше протікає в односторонньому порядку. Чим воно обумовлене? Що стало для нього передумовою? Про це Ви дізнаєтеся з сьогоднішнього матеріалу.

Днями мені довелося розмовляти з одним моїм знайомим-філологом. Він виступав з різкою критикою копірайтерів і їх діяльності, мотивуючи це тим, що, на його думку, копірайтери:

  • Не мають спеціального лінгвістичного освіти
  • Нічого не розуміють в російській мові
  • Не дотримуються культуру мовлення
  • Заробляють набагато більше, ніж лінгвісти

Я, незважаючи на те, що був його добрим знайомим, не став винятком і також потрапив під удар критики як прихильник напрямки, назви якого, цитую: «навіть немає в орфографічному словнику».

Різниця між лінгвістом і копірайтером

В принципі, зрозуміти позицію філологів можна. Але давайте поглянемо на це з іншого боку.

  • Для лінгвістів об’єктом вивчення є сам російську мову. Для копірайтерів об’єкти вивчення – це товар і аудиторія.
  • Для лінгвістів російська мова – це мета. Для копірайтерів російська мова – це засіб.
  • Лінгвісти нічого не продають. Копірайтери безпосередньо пов’язані з продажами.
  • Лінгвісти – вузькі фахівці у філології. Копірайтери – це фахівці широкого профілю в різних галузях знань.

Як бачите, філолог і копірайтер – це дві абсолютно різні спеціалізації, хоча обидві мають відношення до текстів. І справа зовсім навіть не в освіті. Багато успішні копірайтери мають технічна, економічна, юридична, педагогічна освіта, або взагалі не мають такого, але при цьому створюють першокласні тексти.

Зрештою, замовнику все одно, школяр Ви або академік. Якщо Ви в змозі створити для нього хороший текст, що продає, він буде Вам платити за нього. І навпаки, Ви можете бути хоч професором, але якщо Ваш текст не буде продавати і виконувати поставлені перед ним завдання, за нього не будуть платити.

Копірайтинг – це свого роду бізнес. Успіху в бізнесі Вас не навчить жоден ВУЗ, так само як і жоден ВУЗ не навчить Вас заробляти багато грошей. Адже це не узгоджується з прийнятим ще з радянських часів стереотипом становлення фахівця:

  • Людина закінчує школу
  • Людина вступає до університету
  • Людина вступає до магістратури (опціонально)
  • Людина вступає до аспірантури (опціонально)
  • Людина знаходить хорошу високооплачувану роботу
  • А тепер скажіть, де в цій послідовності варіант, згідно з яким людина буде отримувати багато грошей, працюючи на себе і не отримуючи при цьому спеціальної освіти?

    Чистота мови і завдання копірайтингу

    При спілкуванні з філологами також простежується їх педантичність щодо чистоти літературної мови. Філологи «загортають» більше 90% текстів копірайтерів з тієї простої причини, що ті не відповідають нормам російської літературної мови. Зауваження стосуються в першу чергу:

    • Граматики (орфографії)
    • Морфології (словотворення)
    • Синтаксису (вживання слів)
    • Синонімів (однакових за змістом слів)
    • Паронімів (схожих за звучанням, але різних за значенням слів)

    І всього іншого, чого студентів філфаку вчать як мінімум 5 років. З точки зору філології та правил російської мови це правильно. Але чи правильно це з точки зору завдань копірайтингу? Філологи знають мову, вони працюють з ним, і при цьому мова якщо й піддається змінам, то вельми і вельми незначним.

    А тепер давайте розглянемо копірайтера. Копірайтер працює з аудиторією, яка кожен раз буває різною. Слідуючи беззаперечно всіма правилами літературної великого і могутнього, Ви ніколи не будете говорити на одній мові з підлітками, з робітничим класом, з людьми з провінції та іншими читачами, в колах яких прийняті ті чи інші мовні норми.

    Завдання копірайтера – впливати на аудиторію найбільш ефективно, не важливо, яким чином. Якщо текст працює і приносить прибуток власнику – завдання виконане, а переможців, як кажуть, не судять. Навіть якщо за такий текст в середній школі отримати худосочних трієчку було б рівносильно завоювання олімпійської медалі з біатлону на снігоступах.

    Давайте розглянемо приклад для наочності. Дуже часто філологи звертають увагу на два слова: «є» і «їсти». Пояснюється це тим, що незважаючи на те, що це синоніми, слово «їсти» можна вживати тільки в деяких випадках згідно з правилами російської мови.

    А тепер зверніть увагу: копірайтер, по суті, малює в уяві читача потрібну картину потрібними словами. Крім того, арсенал копірайтера тільки цими двома словами не вичерпується. Он їх скільки:

    • Є
    • Їсти
    • Жерти
    • Лопати
    • Хомячить
    • Точити
    • Трущить
    • Трапезувати

    І так далі… Кожне слово має своє емоційне забарвлення. Порівняйте конструкції:

  • Ти поїв? (лагідно)
  • Ти все з’їв? (нейтрально)
  • Все зжер? (злісно)
  • Все з’їв? (іронічно)
  • Всі заточив? (сучасно)
  • Закінчив трапезу? (з выпендрежем)
  • Як бачите, в залежності від завдання, копірайтер використовує ті чи інші слова, які він вважає потрібними, а не ті, які диктують правила російської мови. І, якщо це виправдано, то нічого поганого в цьому немає.

    Текст копірайтера – це елемент системи маркетингу та просування чого-небудь, і тому в першу чергу повинен відповідати вимогам системи, а не лінгвістики. Іноді для того, щоб викликати резонанс у аудиторії, просто необхідно використовувати явні помилки. Цей спосіб користується великою популярністю в рамках чорного копірайтингу, докладніше про яку можна дізнатися в статтях «Чорний копірайтинг, білий копірайтинг: кооперація двох протилежностей» і «Копірайтинг: використовуємо конкурентів замовника для створення переконливих текстів».

    Резюме: тексти копірайтера можуть йти врозріз з прийнятими нормами російської мови. Це може викликати хвилю різкої критики серед філологів, однак це неважливо, якщо Ваш текст виконує поставлені перед ним завдання. Звичайно, якщо Ви пишете текст для продажу програми курсу підготовки до іспиту з російської мови, то Ви будете писати текст на літературній російській, швидше за все. У всіх інших випадках краще орієнтуватися саме на аудиторію, а не на думку лінгвістів, адже якщо текст підвищить продажі, то це буде фактом. Ну, а факти не зможуть оскаржити ніякі загальноприйняті правила.

    Прихований і вірусний маркетинг: приклади, або як створити медиавирус
    Чорний копірайтинг, білий копірайтинг: кооперація двох протилежностей

    Вам сподобаються

    Де новачкові копірайтеру заробити гроші на життя…

    Як заробляти на статтях БЕЗ замовників і бірж, і…

    Ключові слова в тексті: що робити, коли багато, і…

    Програми, сервіси та сайти для копірайтерів: що я…